「理想的生活不存在,理想的愛情也不存在,只有理想 真實存在。」----陳綺貞
雖然“柏拉圖”的英文是Plato,綺貞卻故意取了另一個諧音的字:Prototype,為英文歌名。這首歌描寫的是充滿樣板的世界,與我們充滿樣板認知的心靈。或許我們的愛,是在模仿我們心中理想的愛情。我們的快樂,是在模仿我們心中理想的快樂。因為這些樣板與模倣,在我們所追尋的、與實際追尋到的事物之間,似乎總有那麼一小段距離。令人悵惘。
柏拉圖式的愛情 Prototype
詞/曲:陳綺貞
導演:羅景壬
柏拉圖式的愛情 給我
柏拉圖式的 憂傷
柏拉圖式的快樂 如何
柏拉圖式的
分享
我的生活 並不
虛幻
虛幻的是 我們的 理想
當你有一天 哭著 對我說....
「再見了!天空的蔚藍」
柏拉圖式的杯子 裝滿
柏拉圖式的 咖啡
柏拉圖式的等待 誤解
柏拉圖式的
追尋
柏拉圖式的責任 綑綁 柏拉圖式的 溫柔
柏拉圖式的 擁抱不到
柏拉圖式的
你
柏拉圖式的 真實 是我 深深
愛你
歌曲介紹from http://www.team-ear.com/
§關於MV內所提及之柏拉圖《會飲篇》--
「愛神總有一天會治癒我們,使我們回歸最初,生活在快樂幸福中。」
以下轉錄自http://blog.udn.com/le14nov/3327519
柏拉圖《會飲篇》--我們每個人都只是半個人,我們每個人都一直在尋求與自己相合的那一半。全體人類的幸福只有一條路,這就是實現愛情。
這段文章是從柏拉圖 Plato 的《會飲篇》Symposium 摘錄出來,而整個《會飲篇》其實是在討論”愛神”的偉大或是說”愛情”的偉大,參加討論的人有蘇格拉底、悲劇家阿伽松 Agathon 、喜劇家阿里斯托芬 Aristophanes 、醫生厄律克西馬庫 Eryximachus 、詭辨學派斐德羅 Phaedrus 及鮑薩尼亞 Pausanias 。其中阿里斯托芬的發言特別有趣,就像是在說一個神話故事(也許你在村上春樹「海邊的卡夫卡」也曾讀過),我在網路上找到了這個英譯版本,現在再搭配王曉朝先生的部分譯文(左岸文化出版),如果你有時間的話,就請看個故事吧!
你們要知道,人本來分成三種。
In the first place, let me treat of the nature of man and what has happened to it; for the original human nature was not like the present, but different. The sexes were not two as they are now, but originally three in number; there was man, woman, and the union of the two, having a name corresponding to this double nature, which had once a real existence, but is now lost, and the word ‘Androgynous’ is only preserved as a term of reproach.
最初的人是球形的,有著圓圓的背和兩側,有四條胳膊和四條腿,有兩張一模一樣的臉孔。
In the second place, the primeval man was round, his back and sides forming a circle; and he had four hands and four feet, one head with two faces, looking opposite ways, set on a round neck and precisely alike; also four ears, two privy members, and the remainder to correspond. He could walk upright as men now do, backwards or forwards as he pleased, and he could also roll over and over at a great pace, turning on his four hands and four feet, eight in all, like tumblers going over and over with their legs in the air; this was when he wanted to run fast.
男人是太陽生的,女人是大地生的,陰陽人是具有兩種性別特徵的月亮生的….他們實際上想要飛上天庭,造諸神的反。
Now the sexes were three, and such as I have described them; because the sun, moon, and earth are three; and the man was originally the child of the sun, the woman of the earth, and the man-woman of the moon, which is made up of sun and earth, and they were all round and moved round and round like their parents. Terrible was their might and strength, and the thoughts of their hearts were great, and they made an attack upon the gods; of them is told the tale of Otys and Ephialtes who, as Homer says, dared to scale heaven, and would have laid hands upon the gods. Doubt reigned in the celestial councils. Should they kill them and annihilate the race with thunderbolts, as they had done the giants, then there would be an end of the sacrifices and worship which men offered to them; but, on the other hand, the gods could not suffer their insolence to be unrestrained. At last, after a good deal of reflection, Zeus discovered a way.
宙斯說,我有一個辦法可以削弱人類…我提議把他們全都劈成兩半。
He said: ‘Methinks I have a plan which will humble their pride and improve their manners; men shall continue to exist, but I will cut them in two and then they will be diminished in strength and increased in numbers; this will have the advantage of making them more profitable to us. They shall walk upright on two legs, and if they continue insolent and will not be quiet, I will split them again and they shall hop about on a single leg.’
他吩咐阿波羅把人的臉孔轉過來,讓他能用切開一半的脖子低下頭來看到切開的這面身子,使他們感到恐懼,不再搗亂。
He spoke and cut men in two, like a sorb-apple which is halved for pickling, or as you might divide an egg with a hair; and as he cut them one after another, he bade Apollo give the face and the half of the neck a turn in order that the man might contemplate the section of himself: he would thus learn a lesson of humility. Apollo was also bidden to heal their wounds and compose their forms. So he gave a turn to the face and pulled the skin from the sides all over that which in our language is called the belly, like the purses which draw in, and he made one mouth at the centre, which he fastened in a knot (the same which is called the navel); he also moulded the breast and took out most of the wrinkles, much as a shoemaker might smooth leather upon a last; he left a few, however, in the region of the belly and navel, as a memorial of the primeval state.
那些被劈成兩半的人都非常想念自己的另一半,他們奔跑著來到一起,互相用胳膊摟著對方的脖子,不肯分開。他們什麼都不想吃,也什麼都不想做,因為他們不願離開自己的另一半….如果這一半死了,那一半還活著,活著的那一半就到處尋找配偶…人類就這樣逐漸滅亡。
After the division the two parts of man, each desiring his other half, came together, and throwing their arms about one another, entwined in mutual embraces, longing to grow into one, they were on the point of dying from hunger and self-neglect, because they did not like to do anything apart; and when one of the halves died and the other survived, the survivor sought another mate, man or woman as we call them,—being the sections of entire men or women,—and clung to that.
宙斯起了憐憫心,他想了一個新辦法,把人的生殖器移到前面,使人可以通過男女交媾來繁殖….如果抱著結合的是一男一女,那麼就會懷孕生子,延續人類;如果抱著結合的是兩個男人,也可以使他的情欲得到滿足。
They were being destroyed, when Zeus in pity of them invented a new plan: he turned the parts of generation round to the front, for this had not been always their position, and they sowed the seed no longer as hitherto like grasshoppers in the ground, but in one another; and after the transposition the male generated in the female in order that by the mutual embraces of man and woman they might breed, and the race might continue; or if man came to man they might be satisfied, and rest, and go their ways to the business of life: so ancient is the desire of one another which is implanted in us, reuniting our original nature, making one of two, and healing the state of man.
我們每個人都只是半個人....我們每個人都一直在尋求與自己相合的那一半.…凡是由原始男人切開而來的男人是男人的追隨者,從少年時代起就愛和男人交朋友,藉此表現出男子氣來。
Each of us when separated, having one side only, like a flat fish, is but the indenture of a man, and he is always looking for his other half. Men who are a section of that double nature which was once called Androgynous are lovers of women; adulterers are generally of this breed, and also adulterous women who lust after men: the women who are a section of the woman do not care for men, but have female attachments; the female companions are of this sort. But they who are a section of the male follow the male, and while they are young, being slices of the original man, they hang about men and embrace them, and they are themselves the best of boys and youths, because they have the most manly nature. Some indeed assert that they are shameless, but this is not true; for they do not act thus from any want of shame, but because they are valiant and manly, and have a manly countenance, and they embrace that which is like them. And these when they grow up become our statesmen, and these only, which is a great proof of the truth of what I am saving. When they reach manhood they are lovers of youth, and are not naturally inclined to marry or beget children,—if at all, they do so only in obedience to the law; but they are satisfied if they may be allowed to live with one another unwedded; and such a nature is prone to love and ready to return love, always embracing that which is akin to him.
因此,當愛慕男童的人,或有這種愛情的人,幸運地碰上了他的另一半,他們雙方怎麼不會陶醉在愛慕、友誼、愛情之中呢?….他們的靈魂實際上都在尋求某種別的東西,這種東西他們叫不出名字來,只能用隱晦的話語或寓言式的謎語道出。
And when one of them meets with his other half, the actual half of himself, whether he be a lover of youth or a lover of another sort, the pair are lost in an amazement of love and friendship and intimacy, and one will not be out of the other’s sight, as I may say, even for a moment: these are the people who pass their whole lives together; yet they could not explain what they desire of one another. For the intense yearning which each of them has towards the other does not appear to be the desire of lover’s intercourse, but of something else which the soul of either evidently desires and cannot tell, and of which she has only a dark and doubtful presentiment.
所有這些事實際上都是人類原初狀態的殘餘,我們本來是完整的,而我們現在正在企盼和追隨這種原初的完整性,這就是所謂的愛情….我想說的是全體人類,包括所有男人跟女人,全體人類的幸福只有一條路,這就是實現愛情。
And the reason is that human nature was originally one and we were a whole, and the desire and pursuit of the whole is called love. There was a time, I say, when we were one, but now because of the wickedness of mankind God has dispersed us, as the Arcadians were dispersed into villages by the Lacedaemonians. And if we are not obedient to the gods, there is a danger that we shall be split up again and go about in basso-relievo, like the profile figures having only half a nose which are sculptured on monuments, and that we shall be like tallies. Wherefore let us exhort all men to piety, that we may avoid evil, and obtain the good, of which Love is to us the lord and minister; and let no one oppose him—he is the enemy of the gods who opposes him. For if we are friends of the God and at peace with him we shall find our own true loves, which rarely happens in this world at present. I am serious, and therefore I must beg Eryximachus not to make fun or to find any allusion in what I am saying to Pausanias and Agathon, who, as I suspect, are both of the manly nature, and belong to the class which I have been describing. But my words have a wider application —they include men and women everywhere; and I believe that if our loves were perfectly accomplished, and each one returning to his primeval nature had his original true love, then our race would be happy. And if this would be best of all, the best in the next degree and under present circumstances must be the nearest approach to such an union; and that will be the attainment of a congenial love.
只要我們敬畏諸神,那麼愛神終有一天會治癒我們的病,使我們回歸原初狀態,生活在快樂與幸福之中。
Wherefore, if we would praise him who has given to us the benefit, we must praise the god Love, who is our greatest benefactor, both leading us in this life back to our own nature, and giving us high hopes for the future, for he promises that if we are pious, he will restore us to our original state, and heal us and make us happy and blessed.
§柏拉圖《會飲篇》的〝愛神〞完整內容如下:
內容引用自http://hardin.pixnet.net/blog/post/21046604
會飲篇是蘇格拉底和幾個朋友在主人阿伽通的家裡喝酒聊天的對話記錄。因為前一天大家都喝多了,所以當天大伙決定不喝酒,來場"清談",討論的內容就是愛情。當天有六個人,從不同立場分別表達對愛神的尊崇,其實,就是對愛情的看法。
這六個人分別是哲學家蘇格拉底、悲劇家阿茄通、喜劇家阿里斯托芬、科學家厄里什馬克醫生、詭辨派修辭家斐德若及泡賽尼阿斯,來聽他們怎麼說吧。
斐德若:
愛神在諸神中是最古老、最尊嚴的,而且對於人類,無論是生前還是死後,他也是最能引起德行和幸福的。人終身奉為規範的原則就只有靠愛情可以建立,這原則就是對於壞事的羞惡之心和對於善事的崇敬之心;舉例來說,一個情人如果臨陣脫逃,固然怕被全軍看見,尤其怕被他的愛人看見,與其被愛人看見,他寧願死千百回,縱使是最怯弱的人也會受到愛神的鼓舞,變成一個英雄,做出最英勇的事情。
泡賽尼阿斯:
愛神分成天上的愛神和俗世的愛神。天上的愛神是心靈上的愛,追求美好的理性與智慧,他的愛永遠不變的。俗世的愛神是愛肉體的,卑鄙低下的,一旦肉體的顏色衰謝了,他就遠走高飛,毀棄從前一切的信誓。所以,迅速接受情人是可恥的,應該經過一段時間,因為時間對於許多事都是最好的考驗;再者,受金錢的利誘或政治的威脅而委身於人是可恥的,因為這些勢力名位都不是持久不變的。總之,為著品德而去眷戀一個情人,是一件很美的事。
厄里什馬克:
泡賽尼阿斯所說的只限於人,但是醫學告訴我,這可以適用到一切在大地上生長的東西。愛情就是留下好的(健康的),去除壞的(疾病的),醫學就是研究愛情的科學,對象是身體方面的各種現象。醫生還要使身體內那些相衝突的因素變成相親相愛,例如冷與熱、燥與濕;至於音樂受愛神的統治更是明顯,高音與低音相反、快與慢相反,而這高低音與快慢的互相融合取得和諧的音調與節奏就是愛情的表現。
阿里斯托芬:
從前人和現在人不一樣,從前人類本來分成三種,不像現在只有兩種;在男人和女人之外,從前還有一種人不男不女、亦男亦女,他們本來自成一類,叫做陰陽人。其次,從前人是圓的,每個人有四隻手四隻腳,頭上有兩副面孔分別朝向前後,生殖器有一對。男人是太陽生的,女人是大地生的,陰陽人則是月亮生的;這些人的體力和精力都非常強壯,因此自高自大,圖謀向人造反,想飛上天去和神打仗。
宙斯和眾神商應解決的辦法,不能忍受人那麼囂張,又不想用雷把人滅絕以免以後沒人拜祂們,終於想到了一個方法。他把每個人截成兩半,這樣他們的力量就衰弱了,而且數目double,這樣就更多人祭拜祂們啦!於是,人被就切開了,肚臍就是縫口。人被截成兩半後,這一半想念那一半,想再合在一起,常互相擁抱不肯放開,陰陽人的男人可以和女人生殖產生下一代,至於男男和女女就只能互相安慰平泄情慾。
人的心中都在願望著一種隱約感覺到而說不出來的東西,我們本來是完整的,對於那種完整的希冀和追求就是所謂愛情。人類只有一條幸福的路,就是找到恰好和自己配合的另一半。愛神就是來成就這種功德的神。
阿伽通(宴會主人):
你們大家說的都是人從愛神那得到什麼,都不是頌揚愛神。愛神的本質是什麼呢?愛神是最美最善的、最年輕最勇敢、最聰明。愛神在本質上就有高尚的美和高尚的善,一切人神之間有同樣的特質,都由愛神種下的因。
蘇格拉底: (這篇是會飲篇的精華)
蘇格拉底還是用他習慣的問答方式讓人掉進他的結論裡,並且說他的論點也是來自一個叫第俄提瑪的女人。在愛一個人或物時,通常都是還沒有擁有,如果已經擁有了,就想永遠擁有它。廣義來說,愛情就是對美好事物的追求,所以人們只愛美的東西,不只是擁有,我們還希望能夠不朽,所以男女的愛要靠生殖來讓這美不朽。人或動物都愛自己的子女,因為他們希望能夠不朽,而詩人或哲學家在心靈上追求美,所以藉由作品來流傳不朽。
留言列表